Add parallel Print Page Options

10 The king[a] ruined Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that no one could pass his son or his daughter through the fire to Molech.[b] 11 He removed from the entrance to the Lord’s temple the statues of horses[c] that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.)[d] He burned up the chariots devoted to the sun god.[e] 12 The king tore down the altars the kings of Judah had set up on the roof of Ahaz’s upper room, as well as the altars Manasseh had set up in the two courtyards of the Lord’s temple. He crushed them[f] and threw the dust in the Kidron Valley.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Kings 23:10 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
  2. 2 Kings 23:10 sn Attempts to identify this deity with a god known from the ancient Near East have not yet yielded a consensus. For brief discussions see M. Cogan and H. Tadmor II Kings (AB), 288 and HALOT 592 s.v. מֹלֶךְ. For more extensive studies see George C. Heider, The Cult of Molek, and John Day, Molech: A God of Human Sacrifice in the Old Testament.
  3. 2 Kings 23:11 tn The MT simply reads “the horses.” The words “statues of” have been supplied in the translation for clarity.
  4. 2 Kings 23:11 tn Heb “who/which was in the […?].” The meaning of the Hebrew term פַּרְוָרִים (parvarim), translated here “courtyards,” is uncertain. The relative clause may indicate where the room was located or explain who Nathan Melech was, “the eunuch who was in the courtyards.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 288-89, who translate “the officer of the precincts.”
  5. 2 Kings 23:11 tn Heb “and the chariots of the sun he burned with fire.”
  6. 2 Kings 23:12 tc The MT reads, “he ran from there,” which makes little if any sense in this context. Some prefer to emend the verbal form (Qal of רוּץ [ruts], “run”) to a Hiphil of רוּץ with third plural suffix and translate, “he quickly removed them” (see BDB 930 s.v. רוּץ, and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB], 289). The suffix could have been lost in MT by haplography (note the mem [מ] that immediately follows the verb on the form מִשָּׁם, misham, “from there”). Another option, the one reflected in the translation, is to emend the verb to a Piel of רָצַץ (ratsats), “crush,” with third plural suffix.